태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

티스토리 툴바


Loading
우리나라로 따지면 전우신문격인 미국의 성조지[Stars and Stripes]가 14일 일요일자 태평양지역판에
'서울의 이태원이 미군 게이와 레즈비언들의 안식처가 되고 있다'는 기사를 게재했습니다

제가 잘 모르겠습니다만 이태원에 이른바 'HOMO HILL' DISTRICT 라는 게 있는 모양입니다 
미군들끼리만 통용되는 지역명칭인지도 잘 모르겠습니다
또 이태원지역 술집 창문등에 무지개표시가 붙어있는 곳은 동성애자들의 출입을 허용한다는 의미라고
합니다 

미군들이 17년간 지켜온 동성애자 정책인 'DON'T ASK, DON'T TELL' '동성애자인지 묻지도 말고 
동성애자라고 말하지도 말라'는 정책이 오바마 정부 출범과 함께 재검토되고 있으며 이에 대해 이제는
미군내에서도 동성애자에 대해 전혀 개의치 않는 분위기라고 합니다 

기자는 홍석천씨와의 인터뷰를 통해 홍씨가 처음 동성애자임을 고백했을때 엄청난 비난과 함께
TV에서도 쫓겨났지만 10년사이에 한국인들, 특히 젊은 층사이에 동성애자를 있는 그대로 이해하고
받아들이려는 쪽으로 변화했다고 전했습니다

아래 기사와 웹사이트를 첨부합니다 http://www.stripes.com/article.asp?section=104&article=68652

South Korea bar district offers a safe haven for gay servicemembers

Ashley Rowland / Stripes
Customers mingle outside the bars of Homo Hill, a popular gay district near U.S. Army Garrison-Yongsan in Itaewon frequented by gay U.S. troops. The district is also popular with straight customers.
Ashley Rowland / Stripes
A rainbow sticker hangs in the window of a lounge in Seoul's gay-friendly Homo Hill district, which attracts both gay and straight customers, including U.S. troops.

SEOUL - It’s a Saturday night, and cheers erupt from the all-male crowd as a slender South Korean man wearing a sparkling silver dress and matching headpiece walks through the door of a standing room-only bar.

The din grows louder when the bartender passes out free shots and playfully shouts, “Drink up, bitches!”

Outside, it feels more like a street festival than a bar district, as customers — both South Koreans and foreigners, but mostly young, male and gay — mingle with drinks in hand, flirting and occasionally kissing on the narrow road known locally among gays and straights alike as “Homo Hill.”

Among them are U.S. soldiers, who on recent visits by a reporter to the area made up a noticeable number of the Hill’s clientele despite the threat they face of being discharged from the military for having homosexual relationships.

This cluster of trendy bars, with names like “Queen” and “Always Homme,” is a 10-minute walk from Yongsan Garrison, the U.S. military’s flagship base in South Korea. The Hill is one of the few places gay and lesbian U.S. servicemembers can be somewhat open about their sexuality while stationed in the country.  

“This is the perfect place, if you’ve never been [openly] gay before, to come out,” said an Army medic stationed at Yongsan, who, like other gay soldiers in this story, consented to be interviewed only on condition that he not be identified.

“You’re in a foreign country. When you go back to the States, who knows?” he added.

U.S. troops are not banned from visiting gay bars, though the military’s embattled “don’t ask, don’t tell” policy prohibits gay soldiers from openly declaring their sexual orientation. The 17-year-old policy, which President Barack Obama wants to overturn, is under review by the Pentagon this year.

The scene on the Hill is an example of how the military lives uneasily with the “don’t ask, don’t tell” policy. Joint patrols of uniformed American military police and South Korean police, as well as “courtesy patrols” of U.S. officers and enlisted soldiers, regularly walk through the district, but they rarely question anyone there, according to gay servicemembers.

“They walk past and keep their eyes straight ahead,” said a 25-year-old inactive Individual Ready Reserve Army sergeant who recently left South Korea and now lives in the U.S. “It’s kind of like asking,” he said — something forbidden under military’s policy on gay troops.

Yongsan Garrison officials said the patrols can’t enforce U.S. laws or military regulations off-post in South Korea.

“They go out there as a show of force, of soft power,” said garrison spokesman Dan Thompson. If the courtesy patrol observes someone breaking the law, South Korean police have to intervene, he said.

And the soldiers on the patrols don’t look for evidence of homosexuality among servicemembers either.

“It’s a private issue,” Thompson said, adding that officials have never received a reported incident of homosexual activity in the garrison among servicemembers or Defense Department civilians. “This obviously is not a pressing matter requiring garrison attention.”

The Hill, tucked on a side road next to the seedy “Hooker Hill” red-light area, looks like any other street in the tangle of neon-lit alleys in Itaewon, the entertainment district bordering Yongsan, except for the predominantly male crowds at its half-dozen or so bars. 

“Itaewon is the capital of gay Korea,” said Hong Suk-chun, an actor who announced he was gay in 2000 and thus became the first well-known South Korean to come out of the closet. He lost his television and movie jobs and was out of work for several years.

“I felt like 95 percent of the South Korean population hated me,” he said.

Ten years later, homosexuality is still largely taboo in South Korea. But Hong said acceptance has increased dramatically, particularly among young South Koreans. Today, he is acting again, and he said he’s more likely to get hostile comments about his sexuality walking down the streets of New York City than in Seoul.

“When they are here in Korea, I think basically they feel very safe,” said Hong, who owns four restaurants in Itaewon.

On several occasions, a reporter observed American soldiers holding hands, hugging and kissing in the gay district, which also draws straight customers. But some troops said they were reluctant to show affection in case their straight co-workers accidentally wandered into a bar and saw them.

Several people interviewed said they were concerned that a Stars and Stripes story about the Hill might encourage U.S. Forces Korea to put the area off limits, or prompt straight soldiers to hang out at the bars in order “out” their gay colleagues.

But the Yongsan Garrison commander, Col. David Hall, said in a written statement that an area would not be placed off-limits solely because it is a gay bar district.

Most soldiers interviewed said that at least some of their co-workers knew they were gay, with their level of openness usually depending on the culture within their office. Often, they said, their commanders didn’t care about their sexuality, particularly if they had gay family members or friends.

“Honestly, they don’t want to know even if you are [gay],” said the Yongsan medic

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

분류없음2010/03/14 21:54
Loading
이승만 정권 붕괴의 직접적 원인이 됐던 315 부정선거와 이에 맞선 315 의거가 어느새 올해로 50년이 됐습니다
아래는 CIA가 315 의거직후인 1960년 3월 24일 작성한 한국정세분석보고서로 이승만 정권의 압승으로 끝난 부정선거,
이로 인해 학생을 주축으로 궐기한 315 의거등을 기록하고 있습니다
2000년 비밀해제문서로 이미 그 내용이 알려졌을 가능성이 있습니다만 원문을 전해드리고자 합니다


저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

분류없음2010/03/14 17:10
Loading
인천 송도 국제업무단지 개발을 위해 외자유치를 한다는 명목으로 헐값에 백여만평의 땅을 분양받은 게일사와 포스코건설이
외자유치는 하지 않고 땅장사에만 치중, 결국 외국기업의 배만 불려줬다는 의혹이 사실로 드러나고 있습니다

인천경제자유구역청은 게일사와 포스코컨설이 세운 NSIC로 부터 땅을 되사기로 했으나 설사 되사더라도 게일사등은 가만히 앉아서 4천여어원의 이익을 올리게 되며, 더구나 게일사등이 땅을 순순히 내놓지 않을 가능성이 크다는 후문입니다

땅을 되팔더라도 적지 않은 땅이 남게 된답니다. 결국 그 회사에는 계속 큰 이권이 남는 것입니다

특히 STANLEY GALE과 JOHN B HYNES 등 NSIC '노랑머리' 일부 주주들의 지분과 관련, '깜짝 놀랄 정도의' 어처구니 없는 일이 벌어지고 있다는 것이 정통한 소식통의 전언입니다

NSIC는 JOHN B HEYNES 3세가 대표이사를, 스탠리 게일과 박태준 전 포철회장의 비서실장을 지냈던 조용경씨와 이문규씨, 김병호씨등이 주축을 이루고 있습니다 

백여만평의 땅을 헐값에 사들이고 외자유치를 계획대비 1.6% 했다는 것은 나라 재산을 외국인에게 그대로 넘긴게 아니고 
무엇이겠습니까 이것이야말로 사기입니다 

국회에서 당장 국정조사권을 발동, 철저한 진상조사에 나설 것을 촉구합니다 

==================================================================================================== 

인천 송도국제업무단지를 개발하기 위해 미국 게일사와 포스코건설이 세운 NSIC가 외자유치에 실패하자 인천시가 토지를 재매입해 제3자에게 매각하기로 했다.

원본출처 조선일보 전체보기

인천시 관계자는 14일 "당초 계획대비 외자유치 실적이 1.6%에 그치는 등 외국기업 유치를 위한 개발사업이 지지부진해 NSIC에 매각한 토지 12만~14만㎡(3만6300평~4만2350평)를 매입해 제3자에게 매각해 개발하도록 할 예정"이라며 "현재 NSIC와 계약변경을 위한 논의를 진행 중이며, 빠르면 이달 안에 계약 변경이 이뤄질 것"이라고 말했다. 결과적으로 NSIC는 외자유치 명목으로 싼값에 송도국제업무단지 토지를 분양받아 수익성 높은 아파트 사업만 벌인 셈이다.

송도 개발사업·외자유치 미미

인천시는 2009년까지 5차례에 걸쳐 총 333만여㎡(100만여평)의 토지를 8667억여원에 매각했다. 당시 NSIC는 국제업무단지 조성사업에 필요한 총사업비(24조4000억여원)의 51%나 최소 30억달러를 해외에서 조달하기로 약속했다.

그러나 NSIC는 2009년 6월 기준 당초 개발 계획(218만여㎡)대비 16%에 불과한 35만여㎡만을 준공했다. 외국인 직접투자도 당초 계획의 1.6%에 불과한 3350만달러를 유치하는 데 그쳤다.

이처럼 NSIC가 토지를 제때 개발하지 않는 등 사업이 지지부진하자 인천시는 지난해 NSIC에 매각한 토지 중 23만4330㎡를 공시지가의 70% 수준으로 재매입하기로 잠정 결정했었다. 인천시가 이 같은 조건으로 토지를 재매입할 경우 토지 매매대금은 약 5000억원(3.3㎡당 706만여원)에 이르지만, 당초 공급가격은 850억여원(3.3㎡당 120만여원)에 불과해 NSIC측은 4000억여원의 부당 차익을 얻을 수 있었다. 작년 말 감사원이 특혜소지가 있다고 문제 삼자 인천시와 NSIC는 토지가격을 대폭 낮추기로 했다.

중략

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

«이전  1  다음»