1일 국무총리실에 따르면 정 총리는 ’대한민군, 60년 전 그리고 현재’라는 제목의 기고문에서 “전쟁은 잔혹했고, 또 파괴적이었다”며 “이런 전쟁의 참화에서 60년이 흐른 지금, 한국은 아랍에미리트(UAE) 원전 수주, 2010년 G20 정상회의 및 2012 핵안보 정상회의 의장국 지위 획득 등 엄청난 성공을 이뤘다”고 평가했다.
그는 “이에 가장 중요한 견인차 역할을 한 요소는 인적자원에 대한 적극적인 투자”라며 “더불어 신생국가들이 겪어야 했던 정치적 불안이 없었던 것도 성장에 좋은 환경을 제공했다”고 말했다. 그러면서 “동시에 많은 한국 사람들은 권위주의적 정권 아래서 고통을 받기도 했다”고 지적했다.
그는 이어 “우리를 도와준 우방들에 대한 감사의 마음을 갖고 있다. 한국전쟁이 일어난지 60년이 되는 올해야말로 우리의 깊은 감사를 전하는 가장 좋은 시점”이라며 “한때 국제원조를 받던 가난한 나라가 이제 공여국으로서 과거 국제사회로부터 받았던 따뜻한 도움의 손길을 되돌려주려고 한다”고 강조했다.
정 총리는 “오늘날에도 평화에 대한 위협은 여전히 한반도에 도사리고 있다”며 북한의 핵실험과 천안함 침몰 사건을 언급한 뒤 “그러나 과거에도 그랬듯이 이번에도 국제사회의 적극적인 지원과 지지를 바탕으로 도전을 극복하고 평화와 번영을 쟁취할 수 있을 것”이라고 다짐했다.
==============================================================================================================
Korea, 60 years ago and now
Seoul, South Korea (CNN) -- A bronze statue was unveiled in Seoul on June 22, honoring a young American hero who fell in the battlefield in September 1950. A doctorate candidate of honor at Harvard University, William Hamilton Shaw did not hesitate to answer the call to defend Korea and protect freedom and peace.
The Navy lieutenant fought courageously, being proud to be among the U.N. troops led by Commander-in-Chief Douglas MacArthur in the blitz Incheon landing against the North Korean Army. His dream of becoming a philosopher was cut short at the precious age of 28.
Still, his noble spirit remains alive in the hearts of Koreans, who remember his sacrifice for a cause greater than his life, for the ideals most cherished by all humanity.
The Korean War began at daybreak on a Sunday, on June 25, 1950.
The War was savage and destructive. Within a year of its outbreak, Seoul had changed hands four times and was in ruins. By the end of the War in 1953, the capital's pre-war population of 1.5 million was down to 200,000, with people suffering from chronic and severe food shortages.
The rest of the country fared no better. Beside the unimaginable toll on human lives, whatever meager infrastructure there had been simply no longer was.
Sixty years later, the whole country is bursting with pride, as Korea successfully wins a bid to export a nuclear power plant to the United Arab Emirates, and as we stand to chair the 2010 G20 Seoul Summit and host the Nuclear Security Summit in 2012.
Starting from no capital, no infrastructure, and little human resources, we have come a very long way indeed. From a per capita income of 67 U.S. dollars at the end of the War, we attained 20,000 dollars in 2007, and total GDP grew 745 times during that time. Much of this was achieved through our own efforts and sacrifices.
As a former economics professor, I must say that strong investment in human capital was the essential sine qua non that propelled Korea's economic growth. Next to that, stable politics provided a good backdrop, but the authoritarian rule that guaranteed three decades of stability and a relentless focus on growth-oriented policy also did exact personal tolls.
But, as much as we have to be proud of, we always bear in mind that we also have much to be thankful for. And the 60th anniversary of the Korean War is a very appropriate occasion for expressing our deep appreciation.
For the Republic of Korea's very survival and her subsequent achievements would not have been possible without the generous help from our friends. To each of the 21 countries that sent its sons to defend Korea, we owe a great heartfelt debt of gratitude.
The United States is also remembered by Koreans as a most generous benefactor who helped us through the crushing poverty of the post-War years, as well as the early years of the economic growth drive that began in the 1960s.
Roughly half of the Korean government's expenditure was financed at that time by aid from the United States. Your help not only enabled us to build our first factories and plants, but also fed the workers and our schoolchildren through their education.
Sixty years from the Korean War, we can now answer a question that many people from the 21 countries must have asked: "Why are our sons called to give their lives to defend a country that they never knew and a people they never met?"
You have given us a chance to rebuild, a chance to prosper, a chance to achieve democracy for the benefit of so many people.
We have taken that opportunity and have built a strong economy and a robust democracy. Our success provides a model case that is studied by many developing countries, and we are eager to share our experience with them.
Once a poor recipient of international aid, Korea has now become a donor country willing to give back to the international community the kind of help she received in the past -- to help in giving other countries and other people a decent chance for something better.
The threat to peace still lingers over the Peninsula sixty years after the Korean War, as evidenced by recent tensions over the North's nuclear experiments and the sinking of a Korean naval vessel, the Cheonan.
But we have faced similar challenges in the past, and with staunch support from the international community expect to prevail this time, too, in our efforts to secure peace and prosperity. Indeed, we can do no less to honor the ultimate sacrifice made by so many during the War to uphold those noble ideals.
To those who gave their lives to help us in the Korean War, to their families and friends, to Americans and the people of other countries that have helped us through the War and subsequent years, I hope that what Korea has achieved can stand as a worthy answer for your sacrifices.
The United States of America, the United Kingdom, Turkey, Australia, Canada, France, Greece, Colombia, Thailand, Ethiopia, the Netherlands, the Philippines, Belgium, South Africa, New Zealand, Luxembourg, India, Norway, Denmark, Sweden, and Italy, from the bottom of my heart, and on behalf of Koreans, thank you.
'핫이슈 언론보도' 카테고리의 다른 글
강기창 강원도 행정부지사, '이광재와 협의 어렵다' - 왠 오버, 협의는 해야지 (0) | 2010.07.02 |
---|---|
김재철 mbc사장 해임안 발의 - 야당성향 정상모이사 (0) | 2010.07.02 |
박주원 안산시장에 징역 12년 구형 - 선고공판은 7월 21일 (0) | 2010.07.01 |
법무부 부장검사 길건너다 택시치여 사망 (0) | 2010.07.01 |
이완용-송병준, 일제때 여의도 3배면적 땅 소유 (0) | 2010.07.01 |